为什么是「炒股」,而不是煎、煮、蒸、炖股?
要不怎么说咱汉语博大精深呢,你就看看「炒」有多形象?
✔ 首先,炒股和翻炒的火候控制很像
炒股和炒菜一个道理,热锅宽油,瞄准时机,快速下锅,颠勺翻炒,火候一到,速速出锅。出锅不果断,一锅菜就糊手里了!
✔ 其次,股市涨跌和炒菜的颠勺幅度很像
爆炒和 A 股的月 K 简直一模一样,一会上天一会入地,味道是嘎蹦脆。
等 A 股变成价值投资就会和美股一样,波动变小,那个时候就可以叫蒸股了。
✔ 而且,炒这个字伴随着一些轰动性、重要性、大动作性的联想
比如「炒作」「炒鱿鱼」,刺激程度也和炒股很搭。相比之下,英语的「炒股」用 speculate in stocks,「推测、投机」,是不就差点意思了?